Mwano – Umgang mit einem kolonialen Archiv

Shownotes

Mwano – Umgang mit einem kolonialen Archiv

Mwano bedeutet auf Douala „Strategie“ und ist der Name eines Projekts am Ethnologischen Museum. Es bezeichnet die Strategie, mit der ein deutsch-kamerunisches künstlerisch-wissenschaftlich-aktivitisches Team die Kamerun-Sammlungen des Ethnologischen Museums öffnen und das Land in Ausstellungen differenzierter darstellen will. Das Team stellt aus Fotografien und Tonträgern aus der Zeit der deutschen Kolonialherrschaft einen Ausstellungszyklus zusammen, bei dem jeweils ein Fokus gesetzt wird: Architektur, Menschen und Beziehungen, Kunst und Handwerk, Sozial- und Machtstrukturen und Leerstellen. In dieser Folge des Podcasts hört Ihr von zwei Menschen aus diesem Projekt.

Gesprächspartnerinnen in der Reihenfolge ihres Auftritts

**Augustine Moukodi **ist Autorin, Regisseurin und Produzentin aus Kamerun. Sie forscht zur Kolonialgeschichte und ist General Secretary des kamerunischen Arms der Worlds Association of Cultural Actresses zur Stärkung der Rolle von Frauen in der Kulturwelt.

Gina Knapp ist Kuratorin für Visuelle Anthropologie in der Medienabteilung des Ethnologischen Museum und Museum für asiatische Kunst in Berlin. Sie ist Anthropologin und Filmemacherin mit umfangreicher Forschungs- und Filmerfahrung in Papua-Neuguinea, wo sie seit 1997 Forschungsprojekte durchführt.

Mwano – Working with a colonial archive

Mwano in Douala means strategy and is the name of a project at the Ethnologisches Museum. It refers to the strategy with which a German-Cameroonian artistic-scientific-activist team aims to open up the Cameroon collections of the Ethnologisches Museum and present the country more differentiatedly in exhibitions. The team is assembling a series of exhibitions from photographs and audio recordings from the period of German colonial rule, each focusing on a specific theme: architecture, people and relationships, art and crafts, social and power structures, and omissions. In this episode of the podcast, you will hear from two people in this project.

Interviewees in the order of their appearance

Augustine Moukodi is an author, director and producer from Cameroon. She researches colonial history and is General Secretary of the Cameroonian branch of the der Worlds Association of Cultural Actresses for the empowerment of women in the cultural world.

Gina Knapp is a curator for visual anthropology in the media department of the Ethnologisches Museum and Museum für Asiatische Kunst Berlin. She is an anthropologist and filmmaker with extensive research and film experience in Papua New Guinea, where she has been conducting research projects since 1997.

Transkript anzeigen

Katharina Erben: Gegen die Gewohnheit.

Anna Schäfers: Der Podcast zu neuen Formen der Zusammenarbeit im Ethnologischen Museum und im Museum für Asiatische Kunst Berlin.

Augustine Moukodi: Colonisation is our heritage. White or Black people are the same, it’s our heritage, so we need to deal with it because we need to move forward.

Gina Knapp: We have to be extremely careful that collaboration is not just becoming a label, but that we really do it.

Anna Schäfers: Na, habt Ihr die Stimmen erkannt? Wir haben heute alte Bekannte für Euch in einem neuen Zusammenhang. Tina Moukodi ist Filmemacherin und unabhängige Kulturwissenschaftlerin aus Kamerun. Wenn Ihr schon länger „Gegen die Gewohnheit“ hört, kennt Ihr Tina aus den beiden Folgen zur Global Cultural Assembly.

Katharina Erben: Gina Knapp ist Kuratorin für visuelle Anthropologie bei den Museen. Ihr erinnert Euch vielleicht an sie aus der Folge „A Slice of Life“ zu ihrer Zusammenarbeit mit den Benabena in Papua-Neuguinea. Die beiden arbeiten gemeinsam an einem Projekt, wo es um verstörende Bilder, verschwundene Architektur und immer wieder auch um schwierige Entscheidungen geht.

Anna Schäfers: Ich bin Anna Schäfers, Kuratorin für Text und Sprache beim Projekt „Das Kollaborative Museum“.

Katharina Erben: Und ich bin Katharina Erben, freiberufliche Kulturredakteurin.

Augustine Moukodi: My name is Tina Moukodi from Cameroon. I’m a filmmaker and also an independent researcher in pre-colonial, colonial, and post-colonial period.

Gina Knapp: And I’m Gina Knapp. I’m the curator for visual anthropology at the Ethnological Museum and the Museum of Asian Arts in Berlin.

Anna Schäfers: Gemeinsam erforschen die beiden Fotografien und Tonträger, die während der deutschen Kolonialherrschaft in Kamerun entstanden sind und heute im Museum bewahrt werden. Kamerun war deutsche Kolonie von 1884 bis 1919.

Gina Knapp: So, this project focuses on dealing with the colonial photography, the images we have from Cameroon, which were taken during the German colonial period.

Katharina Erben: Wie ist es zu dieser Zusammenarbeit gekommen? Die beiden Frauen haben uns von zwei Startpunkten berichtet. Der erste war Tinas Unzufriedenheit mit der unvollständigen Darstellung Kameruns in den Ausstellungen des Ethnologischen Museums im Humboldt Forum.

Augustine Moukodi: When I came to Humboldt Forum for the first time, I saw the space belonging to Cameroon. And I was a little bit shocked because the space didn’t really represent Cameroon, only a few regions.

Anna Schäfers: Tina erzählt uns, dass sie etwas geschockt war, dass im Humboldt Forum nur ein kleiner Teil der unterschiedlichen Regionen Kameruns dargestellt wird. Sie hofft, durch die Arbeit mit dem Archiv ein differenzierteres Bild von Kamerun zu vermitteln. Das ganze Projekt ist nach dieser Veränderungsstrategie benannt: Mwano.

Augustine Moukodi: We are talking about Mwano project. Mwano is a word in Douala language. And Mwano means „strategy“, it depends on the context. What is this context? Mwano means strategy.

Anna Schäfers: Mwano ist ein Wort in Duala und bedeutet Strategie. Das Projekt ist also eine Strategie für den Wandel und heißt gleichzeitig so.

Katharina Erben: Der zweite Startpunkt für die Zusammenarbeit war Ginas Wunsch, das Archiv, das sie verwaltet, zu verwandeln: von einem zum großen Teil kolonialen in ein kollaboratives Archiv. Da passte es ganz gut, dass Tina sie angesprochen hat.

Gina Knapp: So it was the year 2022 when I first met Tina, and that was actually at a conference that we were hosting at the Humboldt Forum at the time. And Tina came and asked me about the colonial images that we have in our photo archive. I myself at that time had just taken up my work as the curator for this archive. And I always thought that I would love to work with the collections in a collaborative way. My intention still is, and I’m not sure whether I’m going to fulfill this until I retire, probably not, but my intention still is to transform this to a great-degree colonial archive into a collaborative archive.

Katharina Erben: Gina war klar, dass sie als weiße Kuratorin nicht über Bilder wie die aus dem Kamerun-Archiv bestimmen wollte. Die Erforschung des Archivs kann für sie nur in Zusammenarbeit mit Menschen aus den Communitys passieren, deren Vorfahr*innen vom Kolonialismus als Kolonisierte betroffen waren.

Gina Knapp: So how can we, I as a white curator, deal with colonial images from other places? Some of them are quite harsh. I thought this can only be done collaboratively with persons from the communities or the areas, the cultures that were affected by colonialism. And in this way, I was very happy when Tina came and approached me about the project because I thought this is a fantastic chance to start initiating this transformation of our archive, photo archive. And Cameroon was the first part of this.

Anna Schäfers: Wie Gina erwähnt, sind einige der Bilder im Kamerun-Archiv sehr verstörend.

Gina Knapp: Harsh means that many of the images are violent on many different layers. The gaze, the implicit power imbalances, and also the things that have been taken, I don’t want to say objects, the motifs of the images.

Katharina Erben: Die durch die Bilder vermittelte Gewalt entsteht einerseits aus dem impliziten Machtungleichgewicht, andererseits aus den Motiven. Die Bilder fangen den Blick der weißen Fotografen ein: Sie sind erniedrigend, allerspätestens aus heutiger Sicht.

Gina Knapp: There’s also images that are super violent, like in this way, I mean, where you see a naked woman with open legs, spread legs, right? And if you consider the situation that a photo was, at this time, not taken quickly. So this poor lady was sitting there. Had to sit there for a very long time in the same position, which must have been an incredibly humiliating experience.

Anna Schäfers: Gina beschreibt ein Bild, auf dem die Vulva einer Frau fotografiert wurde. Dafür hat die Frau mit gespreizten Beinen ziemlich lange vor dem Fotografen und seiner Kamera gesessen. Nach dem Verständnis der damaligen Fotografen ging es um Anthropometrie, die Vermessung des Menschen.

Gina Knapp: Of course, we have to consider the scientific approach of these times, because anthropometric images were definitely seen as scientific and measuring people was a scientific method at that time. So it’s a difficult question and the border between, let’s say, a violent male gaze and then a scientific, in quotation marks, analysis or justification for it, this is a very thin line.

Katharina Erben: Den „violent male gaze“, also den gewalttätigen männlichen Blick, und die als wissenschaftlich verstandene Analyse oder Rechtfertigung für die Bilder trennt nur eine sehr feine Linie, sagt Gina.

Anna Schäfers: Für Tina ist das wissenschaftliche Interesse für die Bilder sehr klar nur vorgeschoben.

Augustine Moukodi: I think they pretended that it was scientific. But as Gina just mentioned now, when you imagine how long it was to take that kind of photos – you know, I tried to describe it a little bit – when you ask a woman to open her legs, to take her own hand, to open the sex again, and it wasn’t in a private space, it was probably outside with many people around. So for me, it’s difficult to think that there was a scientific idea behind it.

Katharina Erben: Wenn man sich vor Augen führt, dass das Bild vermutlich an einem öffentlichen Ort bei Tageslicht aufgenommen wurde, mit anderen Menschen drumherum, erscheint es Tina kaum glaubwürdig, dass es hier um Wissenschaft ging. Die Situation ist nicht übertragbar. Der Fotograf hätte eine solche „Vermessung“, in Anführungszeichen, nicht an Menschen aus der gleichen Schicht und Gesellschaft wie seiner eigenen durchgeführt. Tina sieht in den Bildern einen Belege dafür, dass den Fotografen und damit den Kolonisator*innen die Menschen in Kamerun weniger menschlich erschienen.

Augustine Moukodi: Because for me, it’s scientific when there’s a comparison. So I don’t know if it was possible for them to do that here, to use women or men in that way. Because if it’s scientific, you think you can also do it to your people because you’re just working. But if you think that it’s not possible because you see your people more human than others, go to another country or another region of the world and do that to the people, it is because for you they are not that human. Maybe that’s why I think the scientific approach for me is still very difficult to believe.

Anna Schäfers: Tina und Gina beschließen, dass mit diesen Bildern, auch wenn oder gerade weil sie oft verstören, etwas passieren muss. Dafür beziehen sie weitere Menschen in die Zusammenarbeit ein. Besonders wichtig dabei waren Marianne Ballé Moudoumbou, Diplom-Dolmetscherin und politische Aktivistin, Marie Nadege Tsogo Momo von der Uni Bayreuth, Ute Marxreiter vom Museum für die Vermittlungsarbeit und Szandra Tebbe als Gestalterin. Gemeinsam haben sie die Bilder im Archiv gesichtet und in verschiedene Gruppen geordnet, die in einem Ausstellungszyklus gezeigt werden sollen, in Berlin und in Kamerun. Die erste Ausstellung soll mit Bildern aus dem Bereich Architektur entstehen.

Gina Knapp: Of all the four categories that we have identified in the colonial photo archive, from the colonial photography, we have decided to focus on one of these categories, which is architecture. Because we thought it is quite a tangible thing. It’s easier to confine, and at the same time, you still have the other topics implicit.

Katharina Erben: Nach dem Sichten der Bilder haben sich Tina und Marianne in einem zweiten Schritt mit unterschiedlichen Gruppen in verschiedenen Regionen von Kamerun über die Bilder beraten. Die Gruppen hatten akademisch ausgebildete und einfache Menschen, Frauen und Männer, Alte und Junge.

Anna Schäfers: In einem dritten Schritt haben sie Communitys, Künstler*innen und Studierende aus Kamerun, zum Beispiel Architekturstudierende, sowie Lehrende unterschiedlicher Disziplinen herangezogen. Sie sollen Zukunftsentwürfe entwickeln und dürfen dafür mit den historischen Bildern spielen.

Gina Knapp: What happens, to make it a bit concrete and more understandable, is like for example the students will be asked and are happy to modify images of architecture and play around with it and see what comes out of that. How would they envision such buildings to be in the future?

Katharina Erben: Dabei haben die Projektbeteiligten festgestellt, dass gerade die Architekturfotos aus Duala viele Fragen aufwerfen. Ihre ersten Ausstellungsideen und die Erwartungen der befragten Menschen in Kamerun waren unterschiedlich.

Augustine Moukodi: The expectation is different because when we work with people in Cameroon, we already have an idea of what we will show, what we wanted to do with them, but we discovered that they had a lot of questions, you know, they have a lot questions also. They want to know more about their history

Anna Schäfers: Die Menschen in Duala möchten mehr über ihre Geschichte erfahren. In Duala als Hauptstadt der Region ist kaum präkoloniale Architektur erhalten geblieben. Die Stadt sieht in Teilen aus wie eine mitteleuropäische Stadt zur Wende des 19. zum 20. Jahrhundert.

Augustine Moukodi: We don’t have many traditional architectures in this site. And I say, yes, Douala just looks like this. When you are in Douala, it was a German town. It’s difficult to see Douala architecture in Doula.

Katharina Erben: Die Menschen in Duala erwarten auch, etwas über die traditionelle Architektur zu erfahren. Sie wollen wissen, wie das Leben vorher war, vor der Kolonialerfahrung.

Augustine Moukodi: The expectation of people is also to know who they really are, because they define themselves in the period of colonisation, but life was before that. So we understood that we also need to go to the pre-colonial period, because sometimes we are talking about our history. In the beginning of colonisation we forgot a lot about the pre-colonial, how people were living, how our architecture was looking like.

Anna Schäfers: Nach den Ausstellungen zu Architektur, Kunst- und Handwerk, Personen und Beziehungen, Macht- und Sozialstrukturen sollen im letzten Teil des Ausstellungszyklus’ dann auch die verstörenden Bilder gezeigt werden. Gina zögert.

Gina Knapp: We were thinking maybe we should leave the really bad pictures home or should we show them out or not. And Tina was very strongly in favor of we have to show them, and Marianne too. And the argument was who are you to decide? This is a part of the history.

Katharina Erben: Tina und Marianne sind sich sehr sicher, dass die Bilder gezeigt werden sollten. Denn wenn die Bilder hinter verschlossenen Türen bleiben, bleiben die offenen Fragen bestehen. Man muss aber der Wahrheit ins Gesicht blicken, um gemeinsam in die Zukunft gehen zu können.

Augustine Moukodi: It’s very important for them to know the truth of that period because I also believe that when Fanon says, even the word colonisation is very violent. People need something that is more violent than colonisation to face the truth, to talk about it because it’s just like the door is closed. People just imagine what is behind the door and they don’t want to open the door. They don’t want to talk about because they are afraid. And if we continue to go like that, 15 years later, our children or god-children will still ask the same question. So it’s very important to us today to open that door. It is hard, it is difficult, but we need to face the truth, talk about it and move forward.

Anna Schäfers: Tina zitiert Frantz Fanon, wenn sie sagt, dass schon das Wort „Kolonisierung“ Gewalt in sich trage. Aber um die Gewalterfahrung zu überwinden, braucht es Transparenz zwischen den Kollaborierenden. Gina lässt sich überzeugen, dass auch die verstörenden Bilder gezeigt werden.

Gina Knapp: You know, if I as a white curator now say no, we have hide them away, this is also paternalising and this is also not okay. So it’s a very tricky situation to be in, dealing with the horrors our ancestors have done. But we want to come together.

Katharina Erben: Die Kollaborationspartner*innen in Kamerun haben hohe Erwartungen.

Gina Knapp: The interest in Cameroon is fantastic. There is a great resonance, there is a great hope that we will do something in Cameroon and actually we are committed to doing so.

Katharina Erben: Die Resonanz aus Kamerun ist für Gina und Tina ein großer Ansporn. Es ist allerdings schwierig den Partner*innen zu erklären, dass es sich um eine gleichberechtigte Kollaboration handelt, wenn sich die eine Seite an veränderte Bedingungen der anderen anpassen muss. Tina sagt, dass sie manchmal in Kamerun den Verdacht zerstreuen muss, dass die Menschen dort nur benutzt werden.

Augustine Moukodi: And it’s true that we are not in a colonial period anymore, but sometimes it’s difficult for us because people think differently in our countries. Some think we are just used. They don’t believe that we really work in collaboration.

Katharina Erben: Es geht um echte Beteiligung, am Entscheidungstisch sitzen, wie Tina sagt.

Anna Schäfers: Kollaboration darf nicht nur ein hübsches Label sein, sagt Gina.

Gina Knapp: I just want to really, really emphasise this, because one of the problems that I see is we have to be extremely careful that collaboration is not just becoming a label, but that we really do it.

Katharina Erben: Als Ziel der Zusammenarbeit – ihr kennt diese wiederkehrende Frage des Podcasts – nennt sie zwei Dinge. Zum einen ganz konkret Ausstellungen in Kamerun und Berlin, zum anderen nachhaltig veränderte Beziehungen.

Gina Knapp: There’s two ways of defining goals. There’s the very concrete goal of having an exhibition, really, here and in Cameroon. „Exhibition“ in quotation marks, because it’s more an installation, and so having an outcome in both places. But then, of course, there is a much higher goal, if you like. And I don’t think this is achievable by one project, but that’s one step, maybe, it could be a little brick in this building that we’re building of reconfiguring our relationships, coming together.

Anna Schäfers: Für die Ausstellungen wählt das Team gezielt einen künstlerischen Ansatz. Die Präsentation will sich von anderen Ausstellungen über Kolonialgeschichte unterscheiden.

Augustine Moukodi: One of the reasons we want to have an artistic view is because we don’t want to have another colonial exhibition because there are so many colonial exhibitions. In Cameroon I was already tired to see the same thing, telling the same history with same cold picture. So it’s very important, that artistic part, to bring light even if it’s a very difficult period. Try to say it in a different way, try to have a different view because colonisation is our heritage. White or Black people are the same, it’s our heritage, so we need to deal with it because we need to move forward.

Gina Knapp: We want to look into the future and deal with the past, but this is exactly why we’re not intending to make another exhibition about colonialism. The German History Museum is just across the road. There’s a huge section on colonialism and it’s good. We have so many exhibitions on that topic. We want to approach it from a different way and that’s also why we call it Mwano because it’s a new strategy, it’s a new way, it’s a new method to bring us together, us as persons, as people, through these images that actually would rather separate us than bring us together.

Katharina Erben: Mwano will keine weitere Ausstellung über Kolonialismus sein, wie andere Museen, wie das Deutsche Historische Museum, sie schon erfolgreich zeigen. Das Thema ist so umfangreich, dass problemlos und notwendig neue Herangehensweisen, new strategies, eben Mwano zum Einsatz kommen können und so Menschen neu zusammenführen.

Anna Schäfers: Die Planungen für die Ausstellungen in Kamerun laufen noch – wir haben dieses Gespräch bereits im letzten September aufgenommen. In Berlin werden die Fotos aus dem Archiv 2026 im Humboldt Forum für das Publikum sichtbar werden.

Katharina Erben: Das war „Gegen die Gewohnheit. Der Podcast zu neuen Formen der Zusammenarbeit im Ethnologischen Museum und im Museum für Asiatische Kunst.“ Produziert von speak low im Auftrag der Staatlichen Museen zu Berlin.

Neuer Kommentar

Dein Name oder Pseudonym (wird öffentlich angezeigt)
Mindestens 10 Zeichen
Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.